【特金会】特朗普翻译员 唯一列席女性

20180613_wld_summit_translator (1)
金正恩翻译员 Kim Ju-song(左)和特朗普翻译员Lee Yun-hyang (右二)列席特金会。(照片:韩联社)

特金会于我国圆满落幕,当中两名翻译员所扮演的角色不容忽视。他们协助打破特朗普和金正恩之间的语言障碍,精准地表达双方的想法。而特朗普的翻译员,更是列席峰会的唯一女性。

在圣淘沙嘉佩乐酒店举行的美朝峰会中,美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩的翻译员,除了翻译严肃课题外,也让两位领导人感受到彼此的幽默一面。

美国《哥伦比亚广播公司》(CBS)报道,昨天在展开双边会谈前,金正恩通过翻译员对特朗普说,“世界上很多人会把峰会看成来自科幻电影中的一种幻想。”

在举行工作午宴前,特朗普建议摄影师把他们拍得“好看和英俊。” 相信翻译员也有把这段话翻译成韩语。

报道指,在峰会中特朗普和金正恩对彼此的语言均不流利,这种情况下翻译员就是关键。

(照片:AP-韩联社)

《韩国先驱报》报道,美朝双方各派出一位翻译员,而这两位翻译员也是特朗普和金正恩举行一对一闭门会谈时,唯一陪同全程参与的人员。

白宫指,金正恩的翻译员是来自朝鲜外交部的Kim Ju-song。

特朗普的翻译员是美国国务院翻译服务主管61岁的Lee Yun-hyang,也是列席峰会的唯一女性。

特朗普称呼资深翻译员Lee Yun-hyang为“李博士”,她是美国外交会议上的关键人物。她以前也曾为前美国总统乔治·沃克·布希(George W. Bush )和奥巴马担任翻译员。

在2008年,Lee Yun-hyang在美国国务院担任高级外交翻译员,之后她就担任翻译部总支部主管。

以前她曾就女权主义原则发声,在韩国遭遇性别歧视的经历后,选择在美国教养女儿。

有报道曾引述她表示,“我不能在一个如此歧视女性的国家里,栽培我的女儿。”

她也曾说过,在生了两个孩子之后她在韩国继续工作,却遭人质疑她的选择,而一些雇主往往因性别问题不雇佣女性。

Lee Yun-hyang曾说过希望出书,一本是有关翻译的教科书,另一本则有关游历各国体验多元文化的经历。

Lee Yun-hyang在中学时期,曾在伊朗的国际学校读了三年书,之后在韩国首尔的延世大学( Yonsei University )主修声乐获得学士学位,并曾是延世大学英文报刊(Yonsei Annals)的记者,偶尔也会做翻译。

在韩国外国语大学获得翻译硕士学位后,她在美国蒙特雷国际研究院的笔译与口译学院任教八年。

在2004年,Lee Yun-hyang在韩国首尔梨花女子大学翻译学院任教,并是笔译和口译中心的负责人。在该期间,她获得瑞士日内瓦大学的口译博士学位。

(视频截图)

- CH8/KH